发表时间:2021-11-04
其实是比较简单的一道题,只是可能因为混杂在敬语相关的题里面了,具有一定的迷惑性。
先撇开这道题不说,很多同学在学日语的时候,会被授受动词这座大山给吓住!从N5学基本的授受动词就觉得难,再到N4带上了授受的尊敬,再到中级会有敬语和授受动词的混用,什么お~くださる、てください、お~ください、ていただく、お~いただく、させてくださる、させてください、させていただく。
Oh!No!别学了!
这里稍微给大家分析一些东西,算是抛砖引玉吧,希望让大家对授受动词这玩意儿从不同的角度有所启发。あげる、もらう、くれる三座山,我们选择最难的もらう来说
日语中,“对象”这东西在语法中占了很大的比重,日本又是一个比较注重礼仪,讲究人情世故的国家,所以在语法体系中也出现了“恩惠”一说。当然,也引出了日语的敬语体系,但这里先不说敬语的事儿,说授受。
授,顾名思义,授予,是给别人。受,是被动,是接受,是得到。日语的授受体系中,有给出,有接受,有主动给,有主动受(如求别人帮忙),有物的给和受,有动作的给和受,有地位高的给予,有地位低的给予,有地位高的接受,有地位平等的接受,有地位高的主动给我,有我给地位低的“投食”(如我给花浇水)。如此错综复杂,让大家感觉好像是“千变万化”。。。
再说到教材,很多教材说得不清楚,虽然清楚地说了是什么时候用,道理意义也说到位了,但是关键的一个步骤少了。在日语众多句型中,有些句型是可以直接给出意思的,并不会有什么拓展(比如てください,就是直接结句“请你干嘛”的意思;再比如てしょうがない,意义很死,也没啥延展,所以再怎么也不可能变出一朵花儿来),而初级很多看似是句型又不像是句型的东西,比如今天要重点谈的这个【てもらう】,光这么给出是“得到恩惠”,或者是“接受好意”,“某人为己方做某事”,“接受恩惠”,仅仅只是把道理给出来了,但是没有给日语学习者提供一个直观的感受——这个句子到底是神马意思?
如果老师在讲解的时候给学生讲清楚了道理,剖析了双方的恩惠关系,加上更多的例句和练习,那是没什么问题的。但是很多老师自己在讲解的时候也不够清晰。也有很多日语学习者是自学,所以看这些解释脑袋是比较混乱的,甚至大家有了一种固定的思维:因为もらう是得到的意思,同理てもらう也是“得到”之类的意思,一翻译,就翻译成了“得到帮助”。
道理没错,但是在这个句型里面,刚好不妥,因为这个句型和其他很多固定的句型不一样,有些固定的句型直接是用来结句的,而且也不会存在对象的区别。而这个句型很多时候会搭配不同的句型混用,比如てください、たい等。如果思维停留在“得到”,那么在混用的时候将会更加混乱。有些人在见到【てもらう+てください】搭配的时候便陷入了迷茫——“请得到”的意思?这是什么鬼?
再比如有些书上讲的,明明是てもらう,当时给出的例句是变体てもらえる的例句,直接跳过了一个步骤,那更是雪上加霜。
怎么来的?为啥变成了问句那就东西都变了?
据我所知的,很多老师在讲解的时候光是一味地解释这个句型的道理,不直观,也不活,所以学生懂不起。而有的老师可能会先讲道理,然后分析例句,试图套进去意思,但讲完为止都没有提到这个句子的意思是——“我请谁干嘛/我让谁干嘛”。
为了避免这些情况发生,建议是先固化这个句型的意思——“A让B帮忙干嘛”,句子里面常会省略主语,所以一般这句话是“我让别人帮忙干嘛”,先给出概念之后再来分析,为什么这个翻译里面会有“让”,会有“帮忙”,引入【对象】,引入【恩惠】的概念,如果能先从【物的授受】引入,那就更好了。
那么对于学习者在学习授受动词,或者复习授受动词的时候建议,对于每个句型先从基本意义开始走,按顺序从句型的主语对象和动词开始理解并固化这个句型的意思。比如
A は B に~をもらいます
很多教材给到的意思是很模糊的,除了上面举例的各种教材之外,公认的好教材大家的日语也是这么说的。
这个句型引申出来的三个例句就给了三种不同的解释和翻译顺序。如此一来其实没有哪一种是真正进入到学习者的心里的,因为他也不知道该选择哪种去记忆。结果就是自己对哪种解释“上头”,自己看着那个顺眼,适合自己,就记进去了。加上学习もらう的时候同时也会学习あげる、くれる,这么一来每个句型当然无法固化其具体意义,脑袋开始卡壳,冒烟。
所以大家在看到这个句型的时候希望大家得到的最直观的感受就是:
A从B那儿得到某物。
如此翻译的好处是主语和对象的位置一致,动词的位置也一致,方便理解这个句型,在理解了这的基础上再去谈其他的不同说法:A收到B送的某物,B给了A某物。
如此理解的好处还有再带入其他句型的时候比如接上了「たい」这个句型,可以很方便的把意思加上去就OK。
如果试着用其他两种式来说,会发现自己有可能翻译不通,说不通。
比如
私は妹に本をもらいました。
不要理解成也不要翻译成“我得到了妹妹的书”,“妹妹给了我书”,最好要翻译成“我从妹妹那里得到书”。很多人说没毛病啊,“妹妹给了我书”,“我得到了妹妹的书”不都是一样的意思么,不都是说得通的么?话虽如此,在学日语的时候大家还真不能入“说得通”这个坑,很多东西中文博大精深,当然要说都说得通,但是到了日语这里,“说得通”还真就行不通。比如意思一样的“我从妹妹那里得到书”和“妹妹给了我书”还真就不是一个句型!
在此基础之上再变成动作的授受——てもらう。也就自然而然地,“我从别人那里得到动作。”,在【もらう】的时候,我们传递的是物,在【てもらう】的时候,传递的是动作,我从别人那里得到了一个动作,而这个句型是带恩惠的句型,那便引申成了帮忙,所以理解是“我让别人干嘛”→“我让别人(帮忙)干嘛”,主语是我,主动性在于我,我主动请/让别人干嘛的。
上面几种教材的句子,我们都这么翻译和理解。
我让朋友告诉我方法。
我让朋友帮我做饭。
(当然这里也顺带提一下避杠,日语授受里面还有一些主动性的转化问题,也就是说有时候就算是别人主动为我做的事,我们可能也会用这种我主动让别人干嘛的方式(てもらう)来说。比如上面妈妈做人偶,不一定是我让妈妈做她才帮我做的,也有可能是我连话都不会说的时候妈妈主动给我做的,只是我现在说的时候用了这个句型(てもらう),那至于为啥不用「母が作ってくれた人形」呢,而这又有啥区别?不是今天的重点,以后再提这个点吧。)
这些句子都用“我让别人帮我做某事”的翻译和理解方式,是各种比较之后最安全的理解。在此基础上我们再去看这些句型的注意事项,比如对象不能是我啊,助词什么情况下可以变成から等等的。所以也提醒没有把这个【もらう】和【てもらう】学好的同学,现在可以转换一下思路了。
以上!如有谬误请告知我们
更多日语学习好资料,请扫码并关注我们的微信订阅号↓
日语学习/日本留学/日本文化
Tel:028-61989659
QQ:1686668657
www.cdteikyo.com
成都・春熙路・正熙国际1601