发表时间:2021-10-26
嗯嗯嗯?这不就是洗jio的意思么??洗jiojio?(为外地粉丝解惑:jio是四川方言中脚的读音)
但是!既然我们说了是日式迷惑,所以事情肯定没有那么简单哈。
这个其实是传说中的金盆洗手的意思。
是的,日本人洗的不是手,是脚!
覚えてみましょう
其实就跟我们中国的金盆洗手出自一体。只要记住日本人是金盆洗脚就好。
2.サバを読む
さば?鯖?这不是青花鱼来着么?读青花鱼?什么情况?
但肯定也不是哈。
正确的意思其实是指打马虎眼,谎报数字。
原本是从鱼市商贩报数比较快这点而来。
覚えてみましょう
大家也遇到过市井小贩谎报数字的情况吧,而在日本这个岛国,鱼才是王道。所以正在数青花鱼数量的小商贩肯定就会乱报数字了呢。
揚げ足?揚げる好像有炸的意思来着?好像还有抬起的意思?炸jio?抬jio?你要拿起我的jiojio??
但正确的意思其实是指的吹毛求疵,找茬。
覚えてみましょう
我们来抽象的想一下,如果有个人稍微抬起脚,你就把那个脚一把抬起给人放翻,其实也就是抓别人的小辫子,吹毛求疵。
4.鼻につく
つく?附在上面?那就是粘在鼻子上?
气味冲鼻子?这个意思也确实有!
但~是~
还有厌烦,腻烦的意思!
放进对话看看:
-あの人はいつも自分の自慢ばかり。
-そうですね。ちょっと鼻につきますね。
-那个人老是在吹嘘自己。
-就是,真心有点烦人
覚えてみましょう
从本义上面出发,其实这个惯用语可以理解为,气味在鼻子里停留。然后我们再抽象理解一下,如果你有讨厌的味道,比如如果是我闻到榴莲,螺蛳粉(是的,我!不!能!接!受!)肯定就会赶紧逃离,并且会有点烦对方为啥要在这里吃!(请不要怼我,我真的不行)。
所以也就可以引申出讨厌,腻烦,不喜欢的意思啦~
5.目からウロコが落ちる
ウロコ?好像是鳞片的意思。
眼睛里面可以掉鳞片???
有点可怕哈。
其实是茅塞顿开,恍然大悟的意思啦。
-先生の言葉に目からウロコが落ちる思いがした。
-听了老师一席话,让我恍然大悟。
覚えてみましょう
这个惯用语原本的出处来源于<新约圣书>里面的故事。但这种宗教感浓郁的来源我们先暂且不提。
先看看字面,假设眼球表面被鳞片蒙住了,是不是就是盲目的,什么都看不到了。但如果这个鳞片掉下来,肯定就眼前一亮,天灵盖一开,恍然大悟啦~
更多日语学习好资料,请扫码并关注我们的微信订阅号↓
日语学习/日本留学/日本文化
Tel:028-61989659
QQ:1686668657
www.cdteikyo.com
成都・春熙路・正熙国际1601